Ahom manuscipt of history
About the Manuscripts
These nine pages of manuscript were all about of the war against turboks. The turboks came with lot of ships and boats and war material and put on camps to fight againts the ahom. The turboks attacked the ahoms and tried to capture them. But the ahom furiously defend themselves. In the end the brave ahoms push off the turbok and won the war.
Page One
𑜁𑜪 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜩 𑜽 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜤𑜂𑜫 𑜍𑜢𑜤𑜃 𑜫𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜩 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜏𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜩 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜀𑜄𑜫 𑜁𑜪 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜩 𑜋𑜧 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜑𑜃𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜩 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜩 𑜽 𑜍𑜈𑜫 𑜄𑜩 𑜆𑜢𑜄𑜫 𑜃𑜆𑜫 𑜃𑜈𑜫 𑜁𑜪 𑜊𑜧𑜽 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜊𑜨𑜃𑜫 𑜉𑜡𑜋𑜪 𑜏𑜧 𑜎𑜡 𑜉𑜠 𑜏𑜥 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜑𑜤𑜪 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜄𑜣 𑜏𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤 𑜀𑜢𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜉𑜄𑜫 𑜃𑜪 𑜦𑜎𑜧𑜑𑜧 𑜉𑜡…𑜦𑜉𑜧 𑜍𑜂𑜫 𑜊𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜋𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜆𑜩 𑜍𑜢𑜀𑜫 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜨𑜀𑜫 𑜉𑜡 𑜄𑜣 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜈𑜡 𑜍𑜣 𑜄𑜂𑜫 𑜦𑜑𑜡 𑜃𑜨𑜃𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜉𑜠 𑜏𑜧 𑜎𑜡 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜋𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜑𑜢𑜤𑜄𑜫 𑜍𑜥 𑜏𑜢𑜤𑜀𑜫 𑜽 𑜦𑜉𑜧 𑜁𑜥 𑜦𑜉𑜧 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜊𑜧𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜑𑜤𑜪 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜩 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜑𑜧𑜊𑜥 𑜏𑜤𑜆𑜫 𑜃𑜪 𑜓𑜈𑜫 𑜽 𑜑𑜧 𑜄𑜃𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜄𑜥 𑜉𑜣 𑜏𑜡 𑜊𑜥 𑜀𑜨𑜩 𑜽 𑜇𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜀𑜥 𑜋𑜨𑜪 𑜉𑜡 𑜊𑜥 𑜋𑜪 𑜦𑜀𑜡
ছৌ কুং ৰৌন ৰ মৃত্যু হ'ল, থাও মৌং মিঙ ছাঙৰ মৃত্যু হ'ল, থাও মৌং কাত খামৰ মৃত্যু হ'ল, চাও ৰিং ছেং কানৰো মৃত্যু হ'ল, চাওৰিং কাং মৌৱ ছৌৱৰো মৃত্যু হ'ল। তেওঁলোক আঁঠখন হেংদাং সহ আঠ সেনাপতিৰ মৃত্যু হ'ল। তেতিয়া আমাৰ সৈন্য শলাৰ চাও ফা ছ্যু হুম মৌঙৰ দূৰ্গত আশ্ৰয় ললে। চাও ফা ছ্যু ক্লেন মৌঙে চিকিৎসাৰ বাবে ৰাজধানীলৈ গ'ল। স্বৰ্গদেৱে তেতিয়া কটক বুঢ়াগোহাঁইক ছেঙ বাৰীলৈ মাতি পঠিয়ালে। হনন ছাও লা আহিল। স্বৰ্গদেৱে তেতিয়া চাওছেঙ লুঙক সেনাপতি পাতিলে। শিৱিৰ আৰু দূৰ্গ মেৰামতি কৰিলে। স্বৰ্গদেৱে ছ্যুহুম মৌং আৰু চাও লুং ছাই ৰিং ঘূৰি আহিল। চাও লুং ছৌ মৌঙ, চাও লুং ছৌ লেঙক বৰ নদীত থাকিবলৈ দিলে। কছাৰীসকলক লগত লবলৈ দিলে। তুৰ্বকে আগুৱাই আহি কলিয়াবৰত চাউনি পাতিলে।
Sou Koung Roun died, Thao Moung Ming Chang died, Thao Moung Kat Kham died, Chao Ring Chang Kan died, Chao Ring Kang Mou Sou died. They altogether along with eight swords, eight generals fell dead. Then our army took shelter under Chou Pha Shuhummoung. Chao Pha Seu Klen Moung had to go to the capital to regain his health. Then Shuhummoung called Katak Buragohain to Sheng bari. Honan came to Shaola. Then the king made Chaoseng Loung the general. And then the camps and forts are repaired. Chaolung Shuhummung and Chaolung Shairing returned to the capital. Chao Loung Shou Moung, Chao Loung Shou Leng were stationed at barnadi. The kacharis were taken along with them to assist. The Turubok came forward and camped at Kaliabar.
Page Two
𑜦𑜀𑜡 𑜎𑜣 𑜒𑜡 𑜈𑜨𑜍𑜫 𑜽 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜆𑜢𑜄𑜫 𑜋𑜪 𑜁𑜧 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜇𑜤𑜂𑜫 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜩 𑜄𑜣 𑜎𑜧 𑜉𑜡 𑜁𑜨𑜧 𑜉𑜠 𑜁𑜨𑜧 𑜃𑜪 𑜓𑜨𑜧 𑜇𑜣 𑜦𑜎𑜧 𑜃𑜩 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜍𑜈𑜫 𑜀𑜠 𑜋𑜢𑜆𑜫 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜊𑜧 𑜽 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜋𑜢𑜆𑜫 𑜏𑜨𑜂𑜫 𑜇𑜂𑜫 𑜉𑜩 𑜉𑜠 𑜊𑜥 𑜁𑜣 𑜎𑜡 𑜌𑜡 𑜍𑜣 𑜽 𑜎𑜀𑜫 𑜃𑜣 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜠 𑜏𑜧 𑜎𑜡𑜽 𑜄𑜣 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜨𑜃𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜑𑜧𑜎𑜨𑜂𑜫 𑜉𑜡 𑜄𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜄𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜑𑜧 𑜉𑜠 𑜃𑜪 𑜈𑜥 𑜍𑜨𑜩 𑜑𑜃𑜫 𑜊𑜧𑜽 𑜇𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜆𑜨𑜩 𑜀𑜥 𑜁𑜥 𑜁𑜧 𑜉𑜠 𑜆𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜊𑜥 𑜉𑜠 𑜎𑜪𑜨 𑜏𑜧 𑜎𑜡 𑜦𑜎𑜧 𑜁𑜄𑜫 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜉𑜩 𑜍𑜂𑜫 𑜏𑜪 𑜈𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜓𑜢𑜤𑜄𑜫 𑜍𑜤𑜄𑜫 𑜏𑜣 𑜀𑜨𑜩 𑜽 𑜁𑜧 𑜆𑜨𑜩 𑜄𑜄𑜫 𑜀𑜄𑜫 𑜀𑜠 𑜃𑜪 𑜋𑜩 𑜇𑜢𑜈𑜫 𑜽 𑜁𑜧𑜆𑜨𑜩 𑜊𑜥 𑜀𑜩 𑜆𑜨𑜩 𑜃𑜥 𑜇𑜩 𑜉𑜠 𑜽 𑜄𑜩 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜎𑜢𑜀𑜫 𑜎𑜂𑜫 𑜁𑜡 𑜏𑜣 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜓𑜢𑜃𑜫 𑜏𑜪 𑜋𑜪 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜨𑜀𑜫 𑜲 𑜁𑜡 𑜦𑜑𑜡 𑜃𑜨𑜃𑜫 𑜒𑜨𑜃𑜫 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜄𑜣
অষ্ঠম মাহ (আহাৰ-শাওন) ত আমাৰ সৈন্যই লুইতলৈ বামৰ পৰা পাৰনাও বোৰ নমাই আনিলে আৰু যুদ্ধলৈ সাজু কৰি ব্ৰহ্মপুত্ৰলৈ আগবাঢ়ি আহিল । কাতি মাহত তুৰ্বক আহি খি লা ঠা ৰী পালেহি। লাক নী মুং মাও (১৫৩৩চন)ৰ প্ৰথম মাহ আঘোণত চাওফা ছ্যু ক্লেন মৌং ছাওলালৈ আহিল। স্বৰ্গদেৱে ছ্যু কনক আহিবলৈ দিলে। চাও লুং ছ্যুতেং, চাও লুং ছ্যু লেঙকো বুৰৈ নদীলৈ যাবলৈ নিৰ্দেশ দিলে। তুৰ্বকে তেতিয়া সোমাই আহি শলাত শিৱিৰ পাতিলে। এদিন সিহঁতৰ কাঠৰ শিৱিৰৰ পৰা ওলাই তিনি শাৰী শিৱিৰ জ্বলাই দিলে। আমাৰ মানুহেও সিহঁতৰ গালৈ গৰম পানী চতিয়ালে। সিহঁতৰ বহুতৰে চাল বাকলি এৰাল। আমাৰ সৈন্যই চাল বেৰ ফালি দূৰ্গত আশ্ৰয় ললে। মাঘ মাহত কটক বুঢ়াগোহাঞি আৰু হনন দুয়ো দূৰ্গৰ পৰা ওলাই আহি শত্ৰুক আক্ৰমণ কৰিলে।
In the eight month of the year our amry bought back the boat from the river bank,got ready for war and proceed to Bramhaputra. In the month of kati(Assamese calendar month) Turbok came to Khilathari. In the year 1533,first month Aaghun(Assamese calendar month), Chou Pha Seu Klen Moung came to Shaola.The King let Seu Kanak to came in. Chou Loung Seu Teng, Chou Loung Seu Leng were ordered to go to Barnadi. Turbok came to Shaola and put on their camps. One day, they came out of their wooden champ(Stockade) and set fires to our three rows of camp. Our people also thrown hot water on them. Lot of them skins got burned from our hot water. Our army retreated and took shelter in the fort. On month of Magh(Assamese calendar month) both Katak Buragohain and Hanan came out of fort and attack the enemies.
Page Three
𑜀𑜃 𑜫𑜽 𑜆𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜧 𑜉𑜡 𑜌𑜤𑜀𑜫 𑜍𑜥 𑜒𑜃𑜫 𑜽 𑜆𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜦𑜉𑜧𑜉𑜠 𑜏𑜧 𑜄𑜩 𑜄𑜪 𑜑𑜃𑜫 𑜊𑜧 𑜽 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜏𑜣 𑜏𑜪𑜢𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜑𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜩 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜉𑜠 𑜌𑜧𑜪 𑜦𑜎𑜧 𑜏𑜪 𑜋𑜈𑜫 𑜆𑜣 𑜃𑜨𑜂𑜫 𑜄𑜣 𑜈𑜥 𑜃𑜢𑜐𑜫 𑜽 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜑𑜡 𑜋𑜪 𑜁𑜧 𑜉𑜠 𑜄𑜂𑜫 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜉𑜠 𑜎𑜨𑜪 𑜏𑜧 𑜎𑜡 𑜊𑜥 𑜏𑜪 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜽 𑜏𑜪 𑜈𑜃𑜫 𑜏𑜨𑜂𑜫 𑜓𑜍𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜦𑜈𑜡 𑜂𑜎𑜫 𑜄𑜥 𑜊𑜡 𑜋𑜪 𑜀𑜪 𑜊𑜥 𑜄𑜠 𑜃𑜪 𑜽 𑜲 𑜏𑜨𑜂𑜫 𑜓𑜍𑜫 𑜒𑜧 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜄𑜣 𑜎𑜧 𑜉𑜠 𑜦𑜄𑜡𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜐𑜫 𑜏𑜩 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜄𑜣 𑜃𑜪 𑜈𑜥 𑜃𑜢𑜐𑜫 𑜦𑜎𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜩 𑜋𑜪 𑜊𑜥 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜨𑜃𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂 𑜫𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜄𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜒𑜧 𑜁𑜪 𑜏𑜣 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜨𑜃𑜫 𑜋𑜪 𑜒𑜧 𑜁𑜪 𑜲 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜆𑜢𑜀𑜫 𑜏𑜩 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜒𑜧 𑜁𑜪 𑜏𑜣 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜨𑜃𑜫 𑜋𑜪 𑜒𑜧 𑜁𑜪 𑜲 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜆𑜢𑜀𑜫 𑜏𑜩 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜄𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜒𑜧 𑜁𑜪 𑜁 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜁𑜡 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜒𑜧
(আমাৰ মানুহ) ঘূৰি আহি ছাও লা দূৰ্গত আশ্ৰয় ললে। চতুৰ্থ মাহ ফাগুণত স্বৰ্গদেৱে চাৰিঙীয়া ৰজাক যুদ্ধলৈ পথালে। ৰজাৰ তিনি ভাই-ককাই বুৰৈত লগ হ'ল। চ'ত মাহত তুৰ্বকে মাটিয়ে পানীয়ে উজাই আহি ছাও লা দূৰ্গ তিনি দিন তিনি নিশা ঘেৰি থাকিল। দাৰ লুং বঙাল আৰু তু জা নদীৰ ঘাটত দায়িত্বত আছিল। ছঙদাৰ নামৰ নামৰ সেনাপতি এজনে জাহাজেৰে ব্ৰহ্মপুত্ৰইদি উজাই আহি যুদ্ধ কৰিলে। চাৰিঙীয়া ৰজাক বুৰৈ দূৰ্গত আক্ৰমণ কৰিলে। চাও লুং ছ্যুক্লেন, চাও লুং ছ্যুতেং আৰু চাও লুং ছ্যুলেঙৰ লগত চাৰিখন নাও লৈ আহিল। চাও লুঙ্ ছ্যুতেনে দুখন জাহাজেৰে বাও ফালৰ পৰা আক্ৰমণ কৰিলে। চাও লুং ছ্যুতেঙেও সোঁফালৰ পৰা দুখন জাহাজেৰে আক্ৰমণ কৰিলে। চাও লুং ছ্যুলেঙে তেতিয়া ধৰিলে ।
Our people came back and took shelter in Shaola Fort. In the fourth month fagun(Assamese calendar month), the king sent Charengya King to war. Three brothers of the king meet in Buroi. In month of Sot(Assamese calendar month) Turbok came and surrounded Shaola Fort for three days and three nights. Dar Loung Bangal and Tuja has the responsibilty at the river bank. Charengya King got attacked on Buroi Fort. Chou Loung Seu Kleng, Chou Loung Seu Teng, and Chou Loung Seu Leng came with four boats. Chou Loung Seu Teng attacked with two ship from the left side. Chou Loung Seu Teng acttacked with two ship from the right side. Then Chou Loung Seu Leng came.
Page Four
𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜺 𑜏𑜣 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜄𑜃𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜏𑜪 𑜋𑜢𑜈𑜫 𑜆𑜣 𑜃𑜨𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜦𑜎𑜡 𑜄𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜁𑜧 𑜇𑜂𑜫 𑜽 𑜁𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜈𑜈𑜫 𑜓𑜩 𑜊𑜨𑜃𑜫 𑜀𑜡 𑜊𑜨𑜧 𑜽 𑜓𑜨𑜩 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜄𑜪 𑜃𑜪 𑜀𑜂𑜫 𑜁 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜽 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜉𑜢𑜈𑜫 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜇𑜩 𑜋𑜪 𑜁𑜧𑜽 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜦𑜎𑜡 𑜎𑜢𑜈𑜫 𑜀𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜢𑜈𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜽 𑜇𑜝𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜀𑜤𑜪 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜃𑜢𑜐𑜫 𑜀𑜃𑜫 𑜎𑜤𑜩 𑜀𑜠 𑜊𑜧𑜽 𑜁𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜈𑜈𑜫 𑜆𑜨𑜩 𑜀𑜨𑜂𑜫 𑜓𑜩 𑜄𑜣 𑜍𑜈𑜫 𑜊𑜧𑜌𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜃𑜫 𑜦𑜋𑜧𑜽 𑜓𑜩 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜱 𑜓𑜩 𑜀𑜤𑜃𑜫 𑜺 𑜲 𑜁𑜢𑜂𑜫 𑜁𑜪 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜉𑜈𑜫 𑜉𑜠 𑜁𑜢𑜤𑜄𑜫 𑜽 𑜄𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜒𑜧 𑜁𑜧 𑜈𑜈𑜫 𑜓𑜩 𑜉𑜠 𑜋𑜪 𑜏𑜧 𑜎𑜡 𑜽 𑜈𑜂𑜫 𑜂𑜎𑜫 𑜄𑜥 𑜊𑜡 𑜋𑜂𑜫 𑜦𑜎𑜡 𑜇𑜤𑜂𑜫 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜍𑜈𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜧𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜎𑜀𑜫 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜃𑜪 𑜌𑜧𑜪 𑜏𑜪 𑜋𑜈𑜫 𑜆𑜣 𑜃𑜨𑜂𑜫 𑜼 𑜋𑜂𑜫 𑜃𑜩 𑜇𑜂𑜫 𑜄𑜠 𑜍𑜥 𑜍𑜢𑜃𑜫 𑜼 𑜃𑜩 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜀𑜨𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜼 𑜁𑜧 𑜄𑜩 𑜏𑜨𑜂𑜫 𑜓𑜍𑜫
১৪ খন নাওলৈ স্বৰ্গদেউৰ তিনি ককাই ভায়ে তুৰ্বকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিলে। তুৰ্বকে তিকিব নোৱাৰি পিছুৱাই গ'ল। তুৰ্বকবিলাক দুখন নাওত পিছুৱাই গ'ল। আমাৰ নাওবোৰ পিছে পিছে খেদি গ'ল। আমাৰ সৈন্যৰ ধনু কাঁড় আছিল। তুৰ্বকসৈন্য আমাৰ নাও ধৰিবলৈ একগোট হ'ল। কিন্তু সিহঁত বিফল হ'ল, আমাৰ নাও সিহঁতৰ গুলিয়ে ঢুকি পাব নোৱাৰা দূৰলৈ আতঁৰি আহিল। এখন নাও আৰু ১২ টা মানুহ পালে(ধৰিলে)। সিহঁতে আমাৰ নাও খেদি ধৰিব নোৱাৰিলে। সিহঁতৰ নাও বহু দূৰত থাকি অহাত আমাৰ সৈন্য ছাও লালৈ ঘূৰি আহিল। তু জা নামৰ বঙাল এটাক এখন নাওৰ সৈতে বন্দী কৰা হ'ল। চাও ফা ছ্যুক্লেনম্যুং আৰু চাও ছ্যুলেং আৰু কেইজনমান ডা-ডাঙৰীয়াক পানীৰে পথালে তিনি ভাই ককাই(ৰাজকোঁৱৰক) সহায় কৰিবৰ বাবে। দুমুনী শিলাত তুৰ্বকৰ লগত যুদ্ধ হ'ল। এখন ডাঙৰ জাহাজ আৰু এটা বন্দুক পালে। সিহঁতৰ (সেনাপতি) চঙদাৰ মৰা পৰিল
The three brothers of the king took 14 boats and fight war against turboks. Turboks could not withstand this attack and withdraw. Turboks retreated with two boats. Our boats followed them. Our army has bows and arrows. Turbok army came all together to catch our boats. But turboks failed as our boats came out of their range. One boat with 12 people caught. They could not catch our boats. Our amry came back to Shaola when their boats left behind. A Tuja named Bangal along with a boat has been caught. Chou Pha Seu Klen Moung, Chou Pha Seu Leng along with some other people send the three brothers throungh water to help princess. War happen against turboks in Dumuni Xilat. A big ship and a cannon has been caught. Their general Songdar died.
Page Five
𑜀𑜤𑜃𑜫 𑜓𑜩 𑜄𑜩 𑜁 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜆𑜩 𑜑𑜡 𑜆𑜀𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜄𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜦𑜈𑜡 𑜌𑜧𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫𑜏𑜢𑜂𑜫𑜦𑜑𑜡 𑜃𑜨𑜃𑜫 𑜁𑜧 𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧 𑜄𑜂𑜫 𑜎𑜩 𑜆𑜨𑜩 𑜎𑜨𑜪 𑜄𑜡 𑜍𑜢𑜈𑜫 𑜁𑜧 𑜽 𑜓𑜩 𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜀𑜫 𑜁𑜡 𑜏𑜧𑜱 𑜓𑜩 𑜈𑜡 𑜄𑜥 𑜱 𑜊𑜧𑜽 𑜒𑜧 𑜏𑜩 𑜋𑜪 𑜀𑜤𑜃𑜫 𑜁𑜧𑜦𑜑𑜡 𑜏𑜨𑜃𑜫 𑜁𑜂𑜫 𑜉𑜠 𑜌𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜒𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜉𑜠 𑜶 𑜆𑜩 𑜒𑜧 𑜉𑜠 𑜉𑜠 𑜆𑜀𑜫 𑜱 𑜀𑜤𑜃𑜫 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜱 𑜉𑜠 𑜌𑜧𑜪 𑜄𑜥 𑜍𑜥 𑜈𑜨𑜀𑜫 𑜽 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜑𑜡 𑜋𑜪 𑜁𑜧𑜎𑜨𑜂𑜫 𑜀𑜠 𑜆𑜩 𑜊𑜥 𑜀𑜤𑜆𑜫 𑜄𑜣 𑜀𑜠 𑜍𑜩 𑜍𑜈𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜨𑜪𑜁𑜧𑜀𑜠𑜽𑜀𑜡𑜇𑜨𑜂𑜫𑜆𑜩𑜦𑜍𑜧𑜏𑜤𑜆𑜫𑜄𑜣𑜀𑜡𑜍𑜩𑜊𑜧𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜑𑜤𑜪 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫𑜦𑜀𑜡 𑜎𑜨𑜂𑜫 𑜉𑜠 𑜊𑜥 𑜍𑜥 𑜍𑜢𑜃𑜫 𑜽 𑜋𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫𑜦𑜑𑜡 𑜃𑜨𑜃𑜫 𑜎𑜨𑜂𑜫 𑜀𑜠 𑜄𑜄𑜫 𑜁𑜥 𑜁𑜧 𑜏𑜣 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜀𑜥 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜹 𑜎𑜡 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜺 𑜋𑜪 𑜁𑜧 𑜁𑜨𑜧 𑜄𑜣 𑜀𑜠 𑜍𑜩 𑜎𑜡𑜽 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜏𑜧𑜎𑜡 𑜉𑜠 𑜆𑜩 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜀𑜠 𑜄𑜂𑜫 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜄𑜂𑜫…..𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜍𑜈𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜆𑜩 𑜑𑜢𑜄𑜫
দুহাজাৰ পাঁচ শ মানুহ(বঙাল) মাৰিব পাৰিলে। তেতিয়া চাওফা ছ্যুক্লেনমুং আৰু বৰপাত্ৰ গোহাই ছেংধলৈ গ'ল। মুং ছেং হনন আৰু অন্য ডা-ডাঙৰীয়াসকলে জাহাজেৰে গৈ ঘেৰি ধৰিলে। একুৰি নাও আৰু এটা ঘোঁৰা পালে। পূৱা সিহঁতৰ সৈন্য দলত হ ছন খাঙ নামৰ এজন সেনাপতি আহি পালেহি। লগত আছিল ছটা মতা দঁতাল হাতী, এশ ঘোঁৰা আৰু একহাজাৰ সৈন্য আহি তুৰ্বকৰ লগ ললেহি। জেঠ মাহত সিহঁত ভটিয়াই গৈ টি কা ৰাই মুখ পালেগৈ। আমাৰ সকলো একগোট হ'ল। আমাৰ সৈন্যই সিহঁতক টি কা ৰাই মুখত ঘেৰি ধৰিলে। চাও ফা ছ্যুহুমমুঙও ভটিয়াই আহি দুমুনী শিলা পালেহি। স্বৰ্গদেৱে ছেং হনন বৰপাত্ৰ গোহাইক তুৰ্বকৰ লগত যুদ্ধ কৰিবলৈ পথালে। আমাৰ সৈন্য আহাৰ আৰু শাওন আৰু ভাদ মাহৰ শেষলৈকে টি কা ৰাই মুখত থাকিল। সকলো তাৰ পৰা উজাই আহি ছাউ লা পালেহি আৰু ৰজাৰ লগত যোগ হ'লহি।
2500 people of bangal were killed. Then Chou Pha Seu Kleng Moung and Barpatra Gohain went to Sangdh. Moung Chang Hanan and other peoples went through ship and surrounded. 20 boats and one horse caught. In the morning, a person name Hassan Khang of their aramy came. Along with 6 Tusker(Elephant with big tusk),100 horses and 1000 troops joined the turboks. In the month of jeth(Assamese calendar month), the went backward to the front of Tikarai. Everyone of us came altogether. Our troops surrounded them in the Tikarai front. Chou Pha Shuhummoung also came backward to Dumuni Hila. The king sent Chang Hanan Barpatra Gohain to fight war against the turboks. Our troops remain at Tikarai front till the end of the month of Ahar, Haoun and Vado(Assamese Calendar Month). Our all troops came upstream to Shaola and join the king.
Page Six
𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜁𑜈𑜫 𑜊𑜥 𑜀𑜡 𑜄𑜨𑜧𑜽 𑜃𑜨𑜧 𑜏𑜩 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜐𑜫 𑜦𑜈𑜡 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜨𑜀𑜫 𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜩 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜆𑜩 𑜁𑜧𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜇𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜊𑜥 𑜊𑜧𑜽 𑜁𑜧𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜀𑜥 𑜁𑜥 𑜀𑜠 𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫𑜦𑜎𑜡 𑜎𑜤𑜪 𑜊𑜧𑜽….𑜇𑜂𑜫 𑜁𑜧𑜎𑜩𑜦𑜎𑜡 𑜇𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜡 𑜉𑜠 𑜽 𑜆𑜨𑜩 𑜀𑜨𑜂𑜫 𑜃𑜥 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜠 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜆𑜩 …𑜦𑜀𑜡 𑜊𑜨𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜄𑜂𑜫 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜦𑜈𑜡 𑜆𑜩 𑜎𑜢𑜀𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜊𑜨𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜽 𑜄𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜈𑜤𑜃𑜫 𑜎𑜩 𑜆𑜩 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜊𑜨𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜒𑜨𑜀𑜫 𑜏𑜣 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜆𑜩 𑜀𑜪 𑜁𑜨𑜧 𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧 𑜁𑜨𑜧 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜇𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜊𑜥 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜥 𑜦𑜉𑜧 𑜆𑜨𑜪 𑜋𑜪 𑜇𑜡 𑜍𑜨𑜄𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜁𑜣 𑜐𑜂𑜫 𑜁𑜩𑜽 𑜄𑜥𑜦𑜉𑜧 𑜎𑜂𑜫 𑜦𑜏𑜡 𑜦𑜀𑜡𑜦𑜄𑜡 𑜁𑜣 𑜐𑜂𑜫 𑜁𑜩 𑜽 𑜍𑜥 𑜏𑜪 𑜁𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜁𑜣 𑜉𑜡 𑜌𑜨𑜄𑜫 𑜃𑜆𑜫 𑜈𑜃𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜊𑜥 𑜽 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜨𑜀𑜫 𑜄𑜩 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜀𑜪 𑜁𑜡 𑜇𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜨𑜀𑜫
আমাৰ সকলো দুৰ্গত সোমাই থাকিল । পিছদিনা ৰাতিপুৱা স্বৰ্গদেউয়ে চাও ছেঙলুং, থাওমুঙ ছেঞ ব, থাওমুঙ ক টক, ছ্যুক্লেনমুং, চাওলুঙ চাৰিঙক এটা দুৰ্গ নিৰ্মাণৰ বাবে আদেশ দিলে । তেতিয়া (তুৰ্বক) সিহঁত দুৰ্গ এৰি গুচি গ’ল । তুৰ্বকৰ এটা অশ্বাৰোহী দ’লে আমাৰ সৈন্যক বন্দুকেৰে আক্ৰমণ কৰিলে । আমাৰ সৈন্যই আত্মগোপন কৰি ৰ’ল । চাওছেঙলুঙে পাই. হাতীত থাওমুঙ চেঞবই পাই লিক ক আৰু চাওৰিঙ বনু লাই পাই ছু নামৰ হাতীত উঠি আত্মগোপন কৰিলে । স্বৰ্গদেউ ছ্যুক্লেন চাওলুঙ ছুলিঙে দুৰ্গৰপৰা খেদি গল যদিও ভয় খাই ঘূৰি দুৰ্গত সোমাল । ফা ৰত ছিঙ নামৰ এজনে মাখুন্দীত উঠি আৰু এজনে এটা ম’হৰ পিঠিত উঠি খেদি আহি আমাৰ সৈন্যৰ ওপৰত জপিয়াই পৰিল । আমাৰ তিনিজন শইকীয়াই হাতীৰ পিঠিত উঠি খোলা তৰোৱাল লৈ আমাৰ সৈন্যক আগুৱাই যাবলৈ হুকুম দিলে । থাওমুঙ ক টক তাই মৌঙ কাঙে সোঁফালৰ পৰা সৈন্যক ঘেৰি ধৰিলে ।
Our everybody stayed inside the fort. Later in the morning the king ordered Chou Chang Loung, Thaou Moung Seng Ba,Thaou Moung Ka Tak, Seu Kleng Moung, Chou Loung Saring to build a fort. Then the turboks left the fort and went away. One horseman group attacked our troops with guns. Our troops hide themselves. Chou Chang Loung, Thaou Moung Seng and Chou Ring hide themselves by getting on elephants. Even thoung Seu Kleng Chou Loung Chuling came forward to fight, got frightened and return back to fort. A enemy named Farat Sing riding a female elephant and one more man riding a buffalo attacked our troops. Our three Saikia along with their opened swords ordered our troops to go forward and push the enemies. Thaou Moung Ka Tak Moung Kang surrounded the troops from right side.
Page Seven
𑜍𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜁𑜧 𑜏𑜣 𑜎𑜡 𑜽 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜋𑜨𑜪 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜄𑜣 𑜁𑜧 𑜽 𑜀𑜡 𑜀𑜃𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜦𑜑𑜡 𑜃𑜨𑜃𑜫 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜃𑜧𑜈𑜫 𑜆𑜧𑜪 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜊𑜨𑜩 𑜦𑜆𑜡 𑜄𑜣 𑜦𑜆𑜡 𑜄𑜣 𑜍𑜈𑜫 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜄𑜠 𑜄𑜣 𑜀𑜠 𑜍𑜩 𑜽 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜒𑜧 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜃𑜪 𑜄𑜣 𑜀𑜠 𑜍𑜩 𑜏𑜣 𑜊𑜧 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜑𑜧 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜊𑜥 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜄𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜑𑜧 𑜊𑜥 𑜃𑜢𑜐𑜫 𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜃𑜧 𑜏𑜩 𑜋𑜪 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜈𑜨𑜃𑜫 𑜎𑜂𑜫 𑜽 𑜄𑜩 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜦𑜉𑜧 𑜄𑜨𑜧 𑜽 𑜄𑜩 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜦𑜈𑜧 𑜃𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜇𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜀𑜥 𑜁𑜥 𑜁𑜧 𑜀𑜠 𑜽 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜋𑜨𑜪 𑜁𑜧 𑜆𑜩 𑜑𑜢𑜄𑜫 𑜽 𑜁𑜧 𑜆𑜨𑜩 𑜄𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜄𑜂𑜫 𑜀𑜃𑜫 𑜊𑜥 𑜄𑜪 𑜆𑜤𑜂𑜫 𑜍𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜁𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜒𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜏𑜣 𑜍𑜣 𑜉𑜡𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜈𑜤𑜃𑜫 𑜎𑜩 𑜒𑜧 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜆𑜩 𑜁𑜈𑜫 𑜽 𑜋𑜂𑜫 𑜁𑜧 𑜏𑜨𑜀𑜫 𑜀𑜠 𑜊𑜧 𑜽 𑜇𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜆𑜂𑜫 𑜀𑜠 𑜋𑜪 𑜋𑜂𑜫 𑜁𑜧𑜦𑜀𑜡 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜆𑜤𑜂𑜫 𑜍𑜤𑜂𑜫 𑜀𑜠 𑜇𑜨𑜂𑜫 𑜊𑜧𑜽𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫𑜦𑜎𑜡 𑜌𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜃𑜡
তুৰ্বক সৈন্যই জাহাজত গৈ আত্মগোপন কৰিলে । আমাৰ সৈন্যই তেওঁলোকৰ ওপৰত প্রৱল আক্ৰমণ কৰিলে । ছেঙ হনন, থাওমুঙ নাউ পিয়ৰেঙ আৰু এজন জয়পটে টিকৰাই নদী পয্যন্ত খেদি গ’ল । স্বৰ্গদেউ চাওলুঙ ছুটিঙ, চাওলুঙ ছুলিঙ আৰু গোটেইখিনি দূৰ্গতে থাকিল | পিছদিনা ৰাতিপুৱা ৰজাই টাই মু্ঙ লুঙক পিছফালৰ পৰা আক্ৰমণ কৰিবলৈ পঠালে | টাই ম্যুঙ কাঙক সন্মুখৰ পৰা আক্ৰমণ কৰিবলৈ পঠালে | তাকে দেখি তুৰ্বক সৈন্যই দুৰ্গ এৰিলে | আমাৰ সৈন্যই সংহাৰ মূৰ্তি ধৰি তুৰ্বক সৈন্যক আক্ৰমণ কৰিলে । তুৰ্বকে যেতিয়া দেখিলে যে তেওঁলোকৰ বহু সৈন্যক মাৰিলে তেওঁলোকে তেতিয়া ওচৰৰ পিতনীত থাকিল । আৰু পুনৰ হাতীৰ পিঠিত উঠি আত্মগোপন কৰে । চাও ৰিঙ বুন লাই আও ছুৱ নামৰ হাতীত উঠি আক্ৰমণ কৰিলে । আও ছুৱেও শক্ৰুক আক্ৰমণ কৰিলে । তুৰ্বক সৈন্য পিয়াপি দি পলাল । আৰু বহুতে পিতনিত জাপ দিলে । ইয়াৰ পাছত আমাৰ মানুহ মুকলি পথাৰলৈ আহিল ।
Turbok troops hide themselves in their ship. Our army gave them a strong attack. Chang Hanan, Thaou Moung Nao Piyorang and one tikarai chase them to river. Chou Loung Shuting, Chou Loung Shuling and everyone stayed at fort. Next day the king sent Tai Moung Loung to attack the enemy from back side. Tai Moung Kang was sent to attack from front. By seeing this the turbok army left the fort. Our troops violently attacked the turbok army. When the turbok seen that their lot of army has died then they remain at the nearest water. And again hide themselves by getting on elephant. Chou Ring Bunla attacked by getting on a elephant named Aau Chua. After then our people came to the open field.
Page Eight
𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜇𑜃𑜫 𑜃𑜨𑜂𑜫 𑜆𑜃𑜫 𑜄𑜥 𑜒𑜠 𑜏𑜣 𑜽 𑜀𑜧 𑜍𑜨𑜀𑜫 𑜀𑜃𑜫 𑜏𑜣 𑜍𑜣 𑜦𑜎𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜏𑜣 𑜋𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜧 𑜍𑜥 𑜆𑜀𑜫 𑜍𑜨𑜀𑜫 𑜒𑜡 𑜉𑜣 𑜒𑜡 𑜀𑜤𑜂𑜫 𑜂𑜨𑜍𑜫 𑜒𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜆𑜩 𑜎𑜨𑜪 𑜆𑜃𑜫 𑜄𑜥 𑜒𑜡 𑜒𑜧 𑜊𑜧 𑜽 𑜆𑜨𑜩 𑜄𑜥 𑜍𑜥 𑜈𑜨𑜀𑜫 𑜎𑜩 𑜄𑜂𑜫 𑜄𑜠 𑜏𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜈𑜨𑜃𑜫 𑜽 𑜦𑜎𑜡 𑜇𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜡 𑜉𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜄𑜩 𑜍𑜈𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜄𑜢𑜂𑜫 𑜉𑜃𑜫 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜉𑜠 𑜏𑜣 𑜽 𑜁𑜧 𑜋𑜂𑜫 𑜆𑜂𑜫 𑜄𑜤𑜀𑜫 𑜃𑜪 𑜈𑜥 𑜍𑜥 𑜎𑜣 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜄𑜣 𑜑𑜥 𑜏𑜨𑜂𑜫 𑜁𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜆𑜩 𑜓𑜩 𑜄𑜪 𑜁𑜡 𑜊𑜧 𑜽 𑜓𑜩 𑜋𑜂𑜫 𑜁𑜧 𑜋𑜪 𑜏𑜧 𑜱 𑜆𑜩 𑜸 𑜄𑜥 𑜽 𑜓𑜩 𑜉𑜠 𑜸 𑜆𑜀𑜫 𑜆𑜩 𑜑𑜡 𑜺 𑜓𑜩 𑜀𑜨𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜃𑜥 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜓𑜩 𑜁𑜪 𑜀𑜠 𑜎𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜄𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜂𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜁𑜢𑜤𑜆𑜫 𑜱 𑜆𑜩 𑜲 𑜃𑜢𑜈𑜫 𑜄𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜂𑜫 𑜋𑜃𑜫 𑜏𑜨𑜀𑜫 𑜱 𑜓𑜩 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜏𑜧 𑜌𑜤𑜂𑜫 𑜒𑜣 𑜏𑜣 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜀𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜩 𑜍𑜢𑜂𑜫 𑜆𑜨𑜩 𑜌𑜧 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜒𑜧
পান তু আ নামৰ জলাহত থকা কিছুমান হাতী মাৰিলে । হাতীৰখীয়া বোৰক মাৰি পেলোৱা হ’ল । চাওলুঙ ছৌলিঙ চাও ৰুপাক ৰক আ মি আ কুঙ ঙৰে হাতীৰে চাৰিওফালে শক্ৰক আগুৰি ধৰিলে । তাৰ পাছত তু ৰু বক আৰু তা ছৌন বনৰ অশ্বাৰোহী দলে আমাৰ সৈন্যক আক্ৰমণ কৰিলে । আমাৰ সৈন্যই কাঁড় মাৰি বহুত ঘোঁৰা মাৰিলে । তু ৰু বক সৈন্যই পলাই গৈ বুৰুলী (ভৰলু) নদীৰ কাষ পালেগৈ । আমাৰ সৈন্যই হুছনখাঁক ধৰিলে আৰু জোঙে খুছি হত্যা কৰে যুদ্ধৰ শেষত ২৮ টা হাতী ৮৫০ টা ঘোঁৰা এবাকচ সোণ ৮০ বেগ ৰূপৰ মুদ্রা আৰু লগতে অনেক সংখ্যক সৰু-ডাঙৰ বন্দুক আৰু হিলৈ । চাওফা ছিওক্লেনমৌঙ চাওলুঙ ছাইৰিঙ আন সকলো ঘূৰি আহি
Some of bog elephants named Pan Tu Aa died. Elephant keepers were killed. Chou Loung Sholing, Chou Rupak Rak, Amiya Konwar along with elephants surrounded the enemies from all direction. Then turboks and Tashon Ban's horseman group attacked our army. Our army killed lot of horses by bows and arrows. Turboks troops run away to the edge of river buruli. Our army caught Husankhang and killed him with spear. At the end of the war 28 elephants,850 horses one box of gold and 80 silver coins bag along with lot of small and big guns and cannons has been retrived. Chou Pha Seu Kleng Moung Chou Loung Sairing and every one return back.
Page Nine
𑜁𑜥 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜥 𑜉𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜏𑜤𑜂𑜫 𑜄𑜣 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜄𑜪 𑜍𑜥 𑜍𑜢𑜃𑜫 𑜑𑜃𑜫 𑜊𑜧 𑜽 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜑𑜧 𑜆𑜃𑜫 𑜄𑜠 𑜄𑜣 𑜁𑜧 𑜄𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜂𑜫 𑜽 𑜈𑜃𑜫 𑜓𑜣 𑜋𑜪 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜁𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜉𑜠 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜌𑜢𑜤𑜂𑜫𑜦𑜋𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜀𑜂𑜫 𑜽 𑜍𑜢𑜀𑜫 𑜁𑜨𑜃𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜨𑜃𑜫 𑜈𑜃𑜫 𑜒𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜽 𑜉𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜺 𑜲 𑜋𑜪𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜉𑜠𑜦𑜋𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜧 𑜦𑜉𑜧 𑜇𑜣𑜦𑜉𑜧 𑜏𑜂𑜫 𑜊𑜧 𑜽 𑜋𑜂𑜫 𑜄𑜀𑜫 𑜓𑜨𑜩 𑜍𑜥 𑜄𑜥 𑜍𑜥 𑜈𑜨𑜀𑜫 𑜊𑜧 𑜽 𑜎𑜀𑜫 𑜃𑜣 𑜆𑜢𑜤𑜀𑜫 𑜏𑜣 𑜉𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜏𑜢𑜂𑜫 𑜋𑜈𑜫 𑜇𑜡 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜑𑜤𑜪 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜋𑜪 𑜏𑜂𑜫 𑜑𑜧 𑜋𑜈𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜎𑜢𑜂𑜫 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜏𑜢𑜐𑜫 𑜦𑜈𑜡 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜈𑜨𑜀𑜫 𑜏𑜢𑜐𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜆𑜩 𑜆𑜨𑜧 𑜃𑜪 𑜍𑜤𑜀𑜫 𑜉𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜵 𑜋𑜪 𑜑𑜥 𑜁𑜨𑜩 𑜄𑜩 𑜍𑜠 𑜊𑜧 𑜽 𑜎𑜀𑜫 𑜃𑜣 𑜀𑜄𑜫 𑜏𑜨𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜓𑜢𑜤𑜃𑜫 𑜷 𑜋𑜪 𑜌𑜧 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜎𑜤𑜂𑜫 𑜁𑜪 𑜊𑜂𑜫 𑜆𑜩 𑜎𑜩 𑜉𑜠 𑜄𑜣 𑜋𑜈𑜫 𑜏𑜢𑜤𑜈𑜫 𑜑𑜤𑜪 𑜉𑜢𑜤𑜂𑜫 𑜽 𑜉𑜠 𑜒𑜃𑜫 𑜁𑜠 𑜄𑜣 𑜋𑜠 𑜄𑜣 𑜍𑜂𑜫 𑜉𑜡 𑜎𑜃𑜫 𑜆𑜂𑜫 𑜦𑜀𑜡 𑜁𑜧 𑜁𑜠 𑜎𑜤𑜀𑜫 𑜃𑜡
স্বৰ্গদেউক যুদ্ধত পোৱা সামগ্রীবোৰ জমা দিলেহি । ৰজাই হাতী আৰু ঘোঁৰাবোৰ মৰ্যাদা অনুযায়ী মন্ত্রী আৰু ডা-ডাঙৰীয়া সকলক ভগাই দিলে | স্বৰ্গদেউয়ে এটা পৱিত্ৰ দিনত ৰাজধানীলৈ ঘূৰি আহিল আৰু ৰিক খন মৌঙ খন, বান ফী পাতিলে | কাতি মাহত ৰজাই চৰাইদেউলৈ আহি মে ফী মে (মে ডাম মে ফী) পাতিলে | তু ৰু বক আৰু হুছনখাৰ মূৰ কেইটা পাহাৰত পুতিলে | লাকনি প্ৰেক চিত ( ১৫৩৪) আঘোণ মাহত চাওফা ছুহুম মুঙে চাওলুঙ ছুলিঙ, থাওমুঙ ছেঞ ব, থাউমুঙ বক ছেঙ মুঙক ছখন ঠাইত থাকিবলৈ পঠালে | এনেতে জন্তুবোৰ মহামাৰীয়ে পালে যাৰ ফলত চ’তৰ পৰা জেঠলৈকে বহু সংখ্যক ঘৰচীয়া জীৱ-জন্তুৰ মৃত্যু হ’ল | লাকনি কাট ছাও ( ১৫৩৫ ) ত জেঠ মাহত খাম জাঙ গোহাঁইয়ে স্বৰ্গদেউ ছুহুম মুঙলৈ এখন চিঠি লিখিলে যে নগা গাওঁ মালান, পাঙ ক, খাও খা, লুকনা
All the captured things in the war were submitted to the king. The king distributed elephants and horses according to the post of ministers and other persons. The king returned back to the capital in a holy day and organized Rik Khan, Mou khan, and Ban Phi. In in month of Kati(Assamese calendar month), the king came to Charaideo and organized me phi me (me-dam-me-phi). Turboks and Husan Kha heads were buried in mountain. In the year 1538, month Aaghun(Assamese Calendar Month), Chou Pha Shuhummoung sent Chou Loung Shuling, Thou Moung Chang Ba, Thou Moung Bak Chang, to stay at six places. In the meantime the animals were infected by an epidemic and lot of domestic animals were died. In the year 1535, month jeth(Assamese calendar month), Kham Jang Guhain sent a letter to the king Shuhummoung that Naga Gaon Malan, Pang Ka, Khau Kha, Lukona...